본문 바로가기

말글 꼬투리

‘마들’과 ‘애오개’

마들애오개’.

둘 다 서울의 지하철역 이름입니다. 정말 그런지는 더 따져봐야 하겠지만, 순우리말 이름이랍니다. 순우리말로 된 지명 상당수가 그렇듯이 이 이름들도 그 유래에 대해서는 여러 가지 설이 있습니다.

마들 : 예전에 그곳에 역참 기지가 있어 말들을 들판에 놓아 길렀기 때문에 붙여졌다는 설, 이 일대가 삼밭이어서 붙여졌다는 설.

애오개 : 만리현과 대현 두 큰 고개 중간에 있는 작은 고개이므로 애고개’, 그것이 애오개로 변했다는 설, 옛날 도성에서 아이가 죽으면 이 고개를 지나서 묻게 하여 붙여졌다는 설, 풍수지리설에 따라 아기를 달래는 고개라는 뜻으로 붙여졌다는 설.

이 역들의 로마자 표기는 ‘Madeul’‘Aeogae’, 일본어 표기는 マドゥルエオゲ입니다. 그런대로 받아들일 만합니다.

중국어 표기는 马得(馬得)’儿岭(兒嶺)’입니다. 구글 번역의 도움을 받아보니, 내 귀에는 마드어알링정도로 들립니다. 전자는 그래도 우리말과 비슷한 듯한데, 후자는 고개가 갸웃거려집니다.

왜 이런 일이 생겼을까요?

여러 해 전에 서울시에서 지하철 역명 외국어 표기 표준화 기준을 마련한 적이 있더군요. 공문에는……실질적으로 외국인에게 도움을 줄 수 있도록 관련기관(부서)에서는 표준 표기로 사용해주시기 바랍니다.……라고 되어 있습니다. 문제는 통일성이죠. 아마도 이것을 심의한 사람들이 한자는 뜻글자라는 것을 너무 의식한 것 같습니다. ‘마들은 뜻이 모호하니 소리 나는 대로 적고, ‘애오개아이+고개라는 뜻이 분명하니 뜻을 살려 적고. 이런 식이라면 과연 우리나라를 방문한 중국 사람들에게 실질적으로 도움이 될까요? ‘이것은 뜻을 표시한 것일까, 아니면 소리를 표시한 것일까? 길을 물어볼 때, 한국 사람들이 알아들을까?’ 오히려 더 불편만 끼치지 않을까요?

위 표는 십여 년 전에 서울메트로에서 순우리말로 된 역이름이라고 발표한 것들입니다. 몇몇은 과연 이것을 순우리말이라고 해야 할지 애매합니다만, 아무튼 그것의 중국어 표기 기준을 구분하여 적어보았습니다. 발표한 사람의 의중을 잘 알 수 없어서, 소리가 비슷하면 일단 음을 표기했다고 보았습니다. 어떻습니까? 기준의 통일성이 느껴집니까? 이 정도라면 제멋대로라고밖에 할 수 없습니다.

크게 동의하지는 않지만, 한자어로 된 역명은 그대로 중국어 간체로 표기할 수 있다고 칩시다. 하지만 순우리말로 된 역 이름까지 중국식으로 번역하여 적는 것에는 무슨 의미가 있을까요? 소리에 충실하게 적는 것이 맞습니다. 새절[赛折]역처럼 말입니다. 그래야 중국인 여행객들이 우리나라에 와서 지하철역 찾느라 덜 고생합니다.

 

'말글 꼬투리' 카테고리의 다른 글

과잉 친절  (0) 2021.06.25
국제화 시대의 작명법  (0) 2021.03.25
동네 이름을 지키자  (0) 2021.01.08
제야(除夜)의 종  (0) 2021.01.01
2주간 거리두기?  (0) 2020.12.19